“What’s in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet.
You have probably heard these lines before, but in case you didn’t read the Cliff Notes along with your assigned high school reading of this scene, Juliet is pining away, after meeting Romeo and learning he’s a Montague. The Montague’s are family rivals to Juliet’s Capulet clan. Juliet muses that although her newly beloved is a Montague, what matters is who he is, and not what he is called. Ah, love.
We all know this is true. What matters is the person you are and not the name you are given. Unless, of course, you are a young boy with a spanish sounding name, growing up in a largely white, suburban neighborhood, like my husband, Juan Rafael. Or Juan. Or Ralph. Yes, Ralph. He became Ralph when he was in first grade and the nuns at St. Hedwig couldn’t say Juan Rafael. Now, with a name like St. Hedwig, why the nuns felt compelled to give Juan a more English sounding name is beyond me.
Juan Rafael is a beautiful name, and sounds especially nice when it’s said with a Spanish accent. But, when my husband was growing up in the 70′s and the nuns at his Catholic elementary school couldn’t pronounce his name, they asked him to for the english equivalent. He told them Juan was John, and Rafael was Ralph. They nuns decided to call him Ralph. He was Ralph all though elementary and high school. Even his Colombian family called him Ralph. When he got to college Ralph took back his name and became Juan. He also changed his political party, joined MECHA and became active in politics, but that’s another story.
So, when I was pregnant with our child, and Juan and I learned it was a boy, we began to consider names. We knew we wanted something that would translate to Spanish, but we had a hard time agreeing on anything. Then, we recalled where our son was conceived–in Acapulco, Mexico, during a celebratory wedding weekend for some family friends. The groom was named Diego. Diego. It was perfect. Not too ordinary. No tricky spanish pronunciation, but a name that translated to Spanish. We announced to my family our intention of naming our son the Spanish equivalent of James. My dad, Jesus, loved the name we’d chosen. My dad, whose name is a popular choice among latinos, and who probably fought his own demons because of his moniker, thought Diego was a perfect choice for his only grandson who would be born of two latino parents. But then again, my father, who has a strong sense of pride in our own Mexican culture, would have been happy if Juan and I named our son after the Aztec ruler, Cuahtemoc. My mother wasn’t too sure of our choice. She asked me, “You’re really going to name him Diego?” Yes, I really am.
When our son was born, he did not look like a “Diego.” He looked like, well, a red, squishy faced, hairy little monkey. One day I sat down to nurse my little monkey and turned on the TV. As I changed channels I came across Nickelodeon TV and I I saw this:
What? A kid’s show with a little brown-skinned explorer boy with jungle animals as his friends, named Diego? The show was “Go Diego Go.” It was kind of cute, but still obnoxious enough that I suddenly began to doubt my choice of moniker for my little monkey. How often would he be teased about his name? Would the theme song follow him onto the school yard and beyond? Luckily, I had been living under a rock and didn’t realize how popular the show was. It was a favorite among the pre-school set. By the time Diego entered pre-school, the name had a certain cache to it. My mother even came around, and told me that Diego’s name suited him perfectly.
I felt very pleased with myself about the name we had chosen. I even celebrated it when I planned his 3rd birthday party with a Go Diego Go theme.
One day, not long after Diego entered kindergarten he came home telling me about the friends he’d made. There was Ben, Ethan, Chris, Matt and a little boy with a biblical name, Oshea. Diego asked me why couldn’t he be named something else. Something more simple. Why couldn’t he be called Ben or, even better, Oshea? Sigh.